Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
Leseempfehlungen für Heft 3/12 technische kommunikation
Zwei Lesetipps für das aktuelle Heft 3/12 der technischen kommunikation(*):
- Praxistipps Word: Regelgerechtes Ersetzen auf S. 37 beschäftigt sich mit Regular Expressions aka Mustervergleich in der Word-Funktion Suchen und Ersetzen, der sich hinter dem Schalter “Platzhalter verwenden” versteckt.
- Rechtschreibhilfen im Vergleich auf S. 45 bietet einen guten, wenn auch schmerzhaften Einblick in die Situation der Rechtschreibung in Deutschland, besonders auf die vielen gängigen/nicht gängigen//erlaubten/nicht erlaubten Variationen. Mein Bauchgefühl, dass das mit der Rechtschreibung immer weicher und dadurch definitiv auch schwammiger wird, wird hier voll bestätigt. Der Duden verliert dabei bei mir etwas – die Rechtschreibungsvorschläge von Wahrig und dpa gefallen mir tendenziell besser. Der Verlierer allerortens ist die Konsistenz; es ist schwierig genug, firmenspezifische Terminologie konsistent zu halten – wenn man dies auch noch mit dem “normalem Deutsch” machen muss, bläht es den hausinterne Redaktionsleitfaden (so vorhanden) reichlich auf.
“technische kommunikation” ist die Verbandszeitschrift der tekom e.V., dem deutsche Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung.
Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
Outlook für Kanban nutzen
Neulich habe ich mich im Büro ein wenig mit Eigenorganisation beschäftigt und bin dabei auf Personal Kanban gestoßen.
Besonders zwei Aspekte von Kanban finde ich interessant:
- den Durchfluß möglichst gleichförmig zu halten und
- die Zahl der in Arbeit befindlichen Tasks möglichst klein zu halten.
Unpraktisch finde ich bei Kanban (wie auch bei Scrum) die Notation von links nach rechts – sowas ist an einer Pinnwand ja ganz nett, aber in Standardsoftware auf einem Bürorechner schlecht abzubilden.
Da ich im Büro sowieso schon Outlook exzessiv für tägliche ToDos genutzt habe, kam ich auf die Idee, den Kanban-Workflow von oben nach unten im Kalender abzubilden. Der Screenshot zeigt die grundlegende Situation:
- Zuoberst (Zeitraum 5-7 Uhr) stehen die ToDos, die ich an diesem Tag abarbeiten will.
- ToDos, die in Arbeit gehen, verschiebe ich in den Zeitslot, in dem ich gerade bin.
- Erledigte Aufgaben wandern in die Abendschicht.

Kanban in Outlook
Vorteile:
- Ich habe immer einen guten Überblick über den Durchfluss und die Verteilung der Aufgaben.
- Aufgaben in Arbeit blocken den jeweiligen Zeitpunkt im Kalender, so dass Kollegen bei der Terminvergabe eher rückfragen.
- Am Ende des Tages habe ich eine Übersicht über alles Erledigte (früher habe ich sowas einfach gelöscht, dann zeigt nur der leere Kalender einen erfolgreichen Tag… nicht sehr motivierend).
Nachteil: Da alles über Outlook-Termine läuft, ploppen oft Terminerinnerungen hoch.
Aufgaben, die nicht erledigt werden konnten, verschiebe ich z.B. auf den nächsten Arbeitstag frühmorgens, d.h. in die nächsten ToDos.
Mein Fazit nach zwei Monaten mit Personal Kanban in Outlook – klappt super und ist eine sehr pragmatische Lösung für Kanban innerhalb einer Standard-Officeumgebung, in der man weder Software installieren noch ständig etwas im Internet pflegen will.
Searching for definitions?
We always need to find definitions for terms we encounter in our translations. One way to do so is to enter our search term in quotes, and add the word "definition" before launching our search in Google (or other search engine). This is a good technique that usually helps to find more formal definitions, for example from certain on-line dictionaries (as well as from other sources). Adding the word "definition" to a search, however, is not the only option to help you find the definition of some term.
A often useful way to find hidden definitions is to search for a specific pattern such as "a [your search term] is a" as a complete string, for example "an hydraulic pump is a". The results found by such searches often come from the body of documents, instead of dictionary entries, and sometimes are even more useful to help you understand what your term means than regular dictionary definitions.
Similar pattern searches can also help: for example "a [your search term] is used for", "the purpose of [your search term] is", and so on. You can refine such searches by, for example, limit them to a specific domain, or perhaps to a specific region. Your results may vary depending on the search engine you use.
This technique can be adapted to most languages, for example "Un [your search term] es un" in Spanish, or "Una [your search term] è una" in Italian.
Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
Installing spellers for Office 2010 Language Interface Pack languages
Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
Übersetzerpreis Tarabya für türkisch-deutsche Literaturübersetzer
Questions from an aspiring translator (or interpreter)
I've just received the following message, and since I think that it might be of interest for other aspiring translators, I'm positing here my answers to this person who is considering translation (or interpretation) as a future profession:
I'm interested in interpretation and translation. I was looking on your website and wondered if you could take a few moments to answer some questions:
Q. How realistic is it to expect to make a living with interpretation/translation?
A. Perfectly realistic. I've been working full time in translation since 1985 (so, 27 years now - how time flies!). My wife also, after a career as an engineer, switched to translation and has been a full time translation for the past fourteen years. I know many people with successful full-time careers as translators or interpreters. Bear in mind, though, that my view may be skewed, as I tend to associate mostly with other translators, and I might have lost track of other people who started out as translators (or interpreters), but then abandoned the field.
Q. Is it difficult to find full time employment in either field?
A. Yes. Most translators who work as translators (or interpreters who work as interpreters), do so as freelancers. There still are, however, some companies who have a translation department with staff translators, and of course many translators and interpreters are employed by international organizations, most notably the European Union (and other European organizations).
Q. Do opportunities and pay increase with education (such as obtaining a Masters or PhD) in either field?
A. Yes, though it also depends on which subject the Master or PhD was earned in. Bear in mind that a PhD is mostly useful if you are pursuing an academic career.
Q. Would combining a degree in interpretation/translation with a major in another program be beneficial to my success?
A. It certainly would - a key to success in translation (and interpretation) is knowing what you are translating
Q. If you could go back in time, would you still go into interpretation/translation?
A. Sure: it's been a very rewarding career.
Q. Would you recommend this field to someone just starting out?
A. Yes... but with two provisos:
- Translation (and allied fields) are increasingly dependent on technology (computer assisted translation tools, etc.). This career is no longer suitable for technophobes (if it ever was).
- Since most work opportunities are as freelancers (and I don't see this changing any time soon, if at all), you need to be the kind of person who is able to work on your own. You also need to learn what "being in business" really entails (but see my book recommendations below).
Q. Is there any other information that you think a prospective student should know about the fields?
A. I can highly recommend three books, to start with: How to Succeed as a Freelance Translator, by Corinne McKay, The Entrepreneurial Linguist, by Judy and Dagmar Jenner, and The Prosperous Translator, by Chris Durban.
A final consideration, perhaps unrelated to your questions: many people seem to think this is a career suitable for part-timers. I strongly believe that, in most language combinations, this is definitely not so – becoming a good translator or interpreter requires a very significant investment in time and study.
Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
An update on the Microsoft Glossaries
The glossaries are still available for download (as "UI translations"), but only to paying MSDN or Microsoft TechNet subscribers.
Some Microsoft technology, however, is available for download from the Microsoft Language Portal: you can download, in TBX format, the Microsoft Terminology Collection in various languages. The number of terms included for each language differs due to the varying levels of localization (for Italian there are 18,520 terms) - it is however, a useful set of terms for anybody working on the translation of software files (at least, for Windows).
You can use the tbx files directly with such a tool as Xbench, or you can import them in most terminology tools.
Another useful thing to download from the Microsoft Language Portal is the style guides for the languages you work with - the one style guide not available for download is the English Style Guide (sold by O'Reilly as the Microsoft Manual of Style).
Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
Linguee startet Abonnement-Dienste “Premium” und “Professional”
Kurzkrimi “Der Dolmetscher” von Marla B. Singer
9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
See you at STC Summit 2012
It’s just a few days away now! STC Summit ’12 is the annual conference of the Society for Technical Communication in the United States. I’m looking forward to greeting old friends and meeting a number of people that I’ve chatted to on Twitter, blogs, and other online places. There’ll be plenty of excellent presentations and good events too.
My own presentation is bright and early on Monday, the first full day of the conference. It’s called Building a Developer Documentation Wiki. Here’s the link for people using the STC social platform, Zerista: Event details: Building a Developer Documentation Wiki.
BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: “Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen”
Translation (and terminology) in the African languages
by Anja Drame
New study highlights the state of the art for translation and language industry in the African languages
Common Sense Advisory has published its study about the need for translation in Africa. The study was conducted in 2011 in cooperation with Translators without Borders, and received quite an impressive feedback of more than 300 translators in the African languages. Almost 77% of the responses came from people living in Africa, the rest from the various regions in which Africans form a large Diaspora. However, as Common Sense Advisory stresses, the regional distribution is somewhat heavy on South Africa, followed by Kenya, Cameroon and Nigeria.
The results are interesting. One of the major findings is the high level of training and education received. More than half of the respondents are university graduates and one Third have a Bachelor degree. But with the large Diaspora and the various possibilities of language related studies one can conduct in South Africa this is perhaps less surprising. What I find most surprising is the fact that 46.3% claim that African language translation is their prime source of income. On the other hand, the lack of organization and trade union representation is felt as severe as payment morale appears to be low and political repression an issue.
Most translators work also as interpreters which makes a lot of sense if one considers the high place of oral communication and the relatively low literacy rates in the continent.
There was also a result that is interesting, although hardly a surprise for terminologists. A majority claims the lack of equivalents for terms in the major languages is an immense problem. Common Sense Advisory uses the terms cancer and clinical depression as examples from the heath sector, where translation and interpreting has such a strong and directly influencing place.
Of course we are aware of many projects addressing exactly this lack, both from governmental and public side and private initiatives. This is the case especially in South Africa with its elaborate language policy, but not only there. However, it still seems that the lack of access to and information about available sources is a major problem, especially for those translators with limited access to the Internet (although the study suggests that more than 80% are online while translating). And these are just responses from professional and educated translators and do not count the numerous translators who do the job while actually being employed as administrators, logisticians, nurses, etc. These people will hardly know where to find and how to access online resources. I can tell because I have worked with them in the field with an International NGO. And they do an impressive and tremendous job!
As for their future, African translators expect an upward trend with South Africa joining the economic bloc of the BRIC countries (Brazil, Russia, India and China), making it BRICS. The expectation is an economic rise and the new trade partners creating additional demand. Generally, research shows that the translation market in Africa has been growing steadily. But it comes along with the fear that this demand will create a blooming of unqualified service providers which ultimately damage the reputation and industry. There are experiences all over the world with this problem and surely some action needs to be taken. Be it through organization and representation, quality assurance measures and partnerships. Any other ideas?
Africa is home to 2000 – 3000 languages (depending on who has counted them), belonging to only a few large language families. The major European languages of the former colonizing powers, such as English, French, Portuguese and to lesser extends German, Afrikaans and others, as well as Arabic dominate education, business and politics today. New languages such as Chinese were introduced with this country’s growing influence on Africa. Regional linguas francas such as Swahili or Hausa fight a battle against these languages. Sometimes with more success, sometimes with less.
I am curious to hear about your experiences!
Cheers, Anja
*********************
Common Sense Advisory, Inc. is an independent research firm committed to objective research and analysis of the business practices, services, and technology for translation, localization, and interpreting. With its research for both Global Leaders and Industry Providers, Common Sense Advisory endeavors to improve the quality and practice of international business, and the efficiency of the online and offline operations that support it.
Download the full study: http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=2869
Tagged: Africa, communication, health, interpreting, languages, study, terminology, translation
Erster Blick auf Linguee Professional
Das Online-Kontextwörterbuch Linguee ist aus meinem Arbeitsalltag nicht mehr wegzudenken. Gespannt habe ich daher die angekündigte Profiversion erwartet, die nun in Form von zwei Abomodellen herausgekommen ist:
- Linguee Premium: Gegenstand des Basis-Abos ist die Windows-Integration, dank der Sie in Windows-Anwendungen mit einem Klick Übersetzungen suchen können. Kostenpunkt: je nach Abolaufzeit 4,99 bis 6,99 Euro im Monat.
- Linguee Professional: Das Abo für Übersetzer bietet darüber hinaus Funktionen für die gezieltere Recherche, die Nutzung in CAT-Programmen und die Bewerbung der eigenen Übersetzungsdienstleistungen. Kostenpunkt: je nach Abolaufzeit 9,99 bis 13,99 Euro im Monat.
So weit die Pressemeldung. Jetzt geht’s ans Eingemachte – ich hole mir Linguee Professional auf den Computer.
Das Programm ist schnell heruntergeladen und problemlos installiert. Danach enthält die Windows-Taskleiste ein neues Symbol, über das die üblichen Grundfunktionen wie Öffnen, Neustarten und Einstellungen aufgerufen werden können. Ein Doppelklick auf das Symbol öffnet ein Anwendungsfenster. Aha, Linguee ist nun also als eigene Windows-Anwendung auf meinem Computer vorhanden. (Weil es Dienst-Abonnements in allen Formen und Farben gibt, war ich mir in diesem Punkt keineswegs sicher.) Die nächste Frage lautet denn auch: Kann ich mein Pro-Abo auch unter linguee.de nutzen? Die Antwort: Ich kann. Melde ich mich auf der Website mit meinem Kennwort an, werden auch dort die Professional-Funktionen angezeigt, die zudem perfekt mit der Windows-Anwendung synchronisiert sind. So hat man das als mobiler Mensch gerne! Wie sieht es bei der Synchronisierung mit der Datensicherheit aus? Laut Datenschutzerklärung werden alle Wörterbuchanfragen SSL-verschlüsselt übertragen. Ich nehme an (oder hoffe), daß das auch für die Synchronisierung zwischen Desktop-Anwendung und Website gilt.
Wörterbuchsuche
Nachdem das Technische geklärt ist, interessiert mich zunächst, ob sich an der Wörterbuchsuche etwas geändert hat. Und in der Tat wird über der rechten Ergebnisspalte ein Qualitäts-Schieberegler angezeigt, über den Sie einstellen können, ob Ihnen die genaue Übereinstimmung der Treffer mit Ihrem Suchbegriff oder die Suche in hochwertigen Texten wichtiger ist. Eine schöne Funktion, die die beiden Hauptgründe, aus denen wir Wörterbücher konsultieren, widerspiegelt und bei meinem ersten Probelauf je nach Einstellung tatsächlich sehr unterschiedliche Treffer hervorbringt.
Eine zweite Neuerung entdecke ich in den Einstellungen. Unter »Bevorzugte Quellen« können für verschiedene Themengebiete Quellen ausgewählt werden, deren Übersetzungen vorrangig herangezogen werden sollen. Die angebotenen Quellen von EuroLex bis Goethe-Institut sind Übersetzern als reicher Terminologiefundus wohlbekannt. Die im Einleitungstext dieser Seite genannte Möglichkeit, eigene Quellen zu definieren, habe ich allerdings nicht gefunden.
Die grundlegende neue Funktion beider Linguee-Dienste ist die Windows-Integration, also die Möglichkeit, die Wörterbuchsuche aus beliebigen Windows-Anwendungen heraus aufzurufen. Ich habe diese Möglichkeit in mehreren Büroanwendungen (Text, Kalkulation, Präsentation) von Microsoft, LibreOffice und SoftMaker sowie in Firefox, Thunderbird und notepad++ ausprobiert und bin auf keinerlei Probleme gestoßen. Mit welcher Tasten- oder Klickkombination man Linguee aufrufen möchte, kann man in den Einstellungen festlegen. Die eingeblendete Ergebnisseite ist wie üblich aufgebaut: links die redaktionellen Übersetzungen, rechts die Beispielsätze. Sehr erfreulich ist dabei, daß Linguee nicht nur das gewünschte Wort in seinen verschiedenen grammatischen Formen sucht, sondern den ganzen Satz berücksichtigt. Eine echte Kontextsuche also.
Eine Kleinigkeit, die mir in diesem Zusammenhang auch gut gefällt, ist die Möglichkeit, über das Symbol in der Taskleiste vorübergehend alle Tastenkombinationen zu deaktivieren. Wer mit mehreren digitalen Wörterbüchern arbeitet, weiß, daß diese einander selbst bei unterschiedlichen Einstellungen oft genug in die Quere kommen. Durch die Deaktivierung kann ich es zum Beispiel schon einmal vermeiden, im Eifer des Gefechts in Linguee statt Lingvo (meinem russischen Wörterbuch) zu suchen.
In Linguee Professional wurde die Windows-Integration auf CAT-Programme ausgedehnt. Bei meinem ersten Probelauf habe ich die Funktion in Trados und memoQ ausprobiert. Überwiegend klappt das sehr gut, nur versteht Linguee in meinem nicht ganz neuen memoQ 4.2 statt des Worts, auf das ich zeige, manchmal nur wirre Zeichen, für die es dann natürlich keine Treffer findet. Ich habe das noch nicht eingehender getestet, vermute aber, daß hier ein Zeichensatzproblem vorliegt. (Ich bin alt genug, um mich an die ersten russischen digitalen Wörterbücher und den ewigen, oft unlösbaren Konflikt zwischen dem Zeichensatz von Betriebssystem, Textverarbeitung und Wörterbuch zu erinnern. Zeichensatzkonflikte beunruhigen mich deshalb längst nicht mehr, zumal sie heute meist schnell gelöst werden können.)
Geben Sie Ihre Suchbegriffe lieber in ein Suchfeld ein, möchten dabei aber nicht zwischen den Fenstern hin- und herklicken, können Sie mit der Tastenkombination Strg+Umschalt+L eine schlichte Suchleiste aufrufen.
Alle Suchvorgänge können in einer persönlichen Suchhistorie gespeichert werden. Aus Datenschutzgründen müssen Sie diese Funktion, falls Sie sie nutzen möchten, zuerst über das Buchsymbol im Suchfeld aktivieren.
Nicht neu ist die Möglichkeit, Vokabeln und Änderungen vorzuschlagen. Allerdings sehen Professional-Abonnenten in den Kontoeinstellungen jetzt eine Übersicht über alle ihre Vorschläge.
Werbung
Wo kann man einfacher für Übersetzungsdienstleistungen werben als auf einer stark frequentierten Wörterbuchseite? In den Kontoeinstellungen von Linguee Professional können Sie ein Übersetzerprofil mit den üblichen Daten wie Sprachkombinationen, Fachgebieten, Lebenslauf und Berufserfahrung anlegen. Auf dieses Profil verweist ein auf der Website eingeblendetes Werbebanner, dessen Slogan Sie selbst formulieren.
In der Dienstbeschreibung spricht Linguee von mindestens 1 000 Werbeeinblendungen im Monat. Da auf der Website täglich über 2 Millionen Wörter abgefragt werden, scheint mir diese Zahl nicht zu hoch gegriffen, obwohl wir alle natürlich nur zu gut wissen, daß nicht jeder, dem einen professionellen Übersetzer nottut, auch einen sucht. Wie bei jedem Werbemedium wird sich auch hier erst nach einem angemessenen Testzeitraum eine Aussage über die Wirksamkeit treffen lassen.
Fazit
Nach einem ersten Rundgang und Probelauf halte ich Linguee Professional für ein gelungenes Dienst-Abonnement, das mit durchdachten Suchmöglichkeiten auf den beruflichen Bedarf von Übersetzern eingeht und uns mit dem Werbeplatz ein verlockendes Schmankerl anbietet. Kleine Kinderkrankheiten tun diesem Gesamteindruck keinen Abbruch.
Zum Reinschnuppern können Sie das Abo bis zum 30. Juni 2012 kostenlos ausprobieren.
Noch Fragen? Das Kommentarformular wartet auf Sie!





