** 10 Jahre UEPO.DE ** Mehr als 2.300 Artikel seit 2001.
URL: http://uepo.de
Updated: 1 hour 39 min ago
TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
Dolmetscher und Übersetzer, die sich für die jüngsten wissenschaftlichen Entwicklungen auf ihrem Gebiet interessieren, können auf ein neues Fachmagazin zugreifen: „TC3 - Translation: Computation, Corpora, Cognition“ lautet der Titel des Journals, das sich mit neuen Erkenntnissen auf dem Gebiet Übersetzen und Dolmetschen befasst. Als „Open Access Journal“ steht es allen Interessenten kostenfrei im Internet zur [...]
Terminologie: Die Sprache der anderen
In der Technischen Dokumentation herrscht weitgehend darüber Konsens, dass Terminologie zur Vereinheitlichung der Firmensprache (”Corporate Language”) eingesetzt werden soll, und das ist auch richtig so. Viele sind an der Erstellung der unterschiedlichen Dokumente und Publikationen eines Unternehmens beteiligt. Es ist daher wichtig, dass sie ein gemeinsames Vokabular verwenden.Aber bei diesem Ansatz ist eine Komponente nicht [...]
Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
Daakaka wird nur noch von rund 600 Bewohnern des Inselstaates Vanuatu im Südpazifik gesprochen. Wissenschaftler vom Berliner Zentrum für allgemeine Sprachwissenschaft (ZAS) versuchen, die vom Aussterben bedrohte Sprache zu dokumentieren und suchen nach Möglichkeiten, sie zu bewahren. Das ZAS ist ein außeruniversitäres Forschungsinstitut des Landes Berlin, das auf das Zentralinstitut für Sprachwissenschaft (ZISW) an der [...]
Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
Nicht nur bei der Benennung seiner Kinder, sondern auch bei der Auswahl von Namen für sein liebstes Haustier, den Hund, neigt der Deutsche zu pseudokosmopolitischem Imponiergehabe. So lassen sich die Ergebnisse einer Magisterarbeit interpretieren, die Eva Schaab an der Universität Mainz im Fach Onomastik (Namenskunde) vorgelegt hat. Die Studentin hat Listen mit Hundenamen aus den [...]
“Urkunden übersetzen” in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
Unter dem Thema »Urkunden übersetzen« organisiert der ADÜ Nord am Freitag und Samstag, 13./14. April 2012, eine umfassende Weiterbildungsveranstaltung speziell für Übersetzer juristischer Dokumente: die »1. Juristischen ADÜ-Nord-Tage«.
Mit dieser zweitägigen Veranstaltung bieten wir Kolleginnen und Kollegen – ob Verbandsmitglied oder nicht – die Möglichkeit, sich im Bereich des Übersetzens von Urkunden weiterzubilden und dabei eigene [...]
Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
Extrem vielfältig kann das Ergebnis von Übersetzung sein, diagnostizierte eine hochkarätige Expertenrunde aus dem öffentlichen Bereich und der Privatwirtschaft anlässlich einer Podiumsdiskussion, zu der Mag. Sabine Kern, Vorsitzende der Sprachdienstleister Wiens, im Rahmen der Informationsveranstaltung „Die Sprache als Schlüssel zur Welt. Was sollten Auftragnehmer bei ihrem potenziellen Kunden beachten, um einen Auftrag zu erhalten?“ eingeladen [...]
Neu: “Fachliste Medizin 2012″ mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
Nach dem großen Interesse an der ersten “Fachliste Medizin” im vergangenen Jahr hat der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) die Liste jetzt aktualisiert und stellt sie wieder kostenfrei im Internet bereit: Die neue “Fachliste Medizin 2012″ enthält die Kontaktdaten von rund 300 qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 30 Sprachen, die auf [...]
TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
Das Stichwort “Interoperability” wird in Verbindung mit Standards oft verwendet. In der Tat hat im letzten Jahrzehnt die Anzahl der Systeme und Lösungen für die verschiedenen Phasen des Übersetzungsprozesses stark zugenommen. Das ist zu begrüßen, denn “Konkurrenz belebt das Geschäft”. Dadurch entstehen Produkte und Funktionalitäten, die sich gegenseitig befruchten und die gesamte Übersetzungsbranche nach vorne [...]
AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
SDL, der weltweit führende Anbieter von Lösungen für Global Information Management, gab heute bekannt, dass die AGCO Corporation zur
Umsetzung ihrer DITA-Strategie für technische Produktinformationen auf SDL Trisoft und SDL Global Authoring Management System setzt.
AGCO ist ein weltweit führender Anbieter von landwirtschaftlichen Geräten, der eine umfangreiche Produktpalette an Traktoren, Mähdreschern, Sprühgeräten, Futtermittelzubehör, Geräten zur Bodenbearbeitung, Arbeitsgeräten [...]
Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
Die Across Systems GmbH ist zum Jahresbeginn dem Deutschen Terminologie-Tag e.V. (DTT) beigetreten. Damit will der Anbieter des Across Language Servers, einer marktführenden Software-Plattform für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen, proaktiv seine eigene Expertise in die Gestaltung zukünftiger Verfahren und Methoden im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation mit einbringen. Die Verbandsarbeit innerhalb des DTT übernimmt [...]
Co-Working - Das Patentrezept gegen die Vereinsamung des Freiberuflers?
Übersetzer sind kommunikativ und - gemessen am Nachrichtenaufkommen diverser Online-Foren - geradezu geschwätzig, zumindest im Vergleich zu anderen Berufsgruppen wie etwa den technischen Redakteuren. Trotzdem arbeiten die meisten Übersetzer als Freiberufler einsam und allein im stillen Kämmerlein. Allerdings gegen ihren Willen, denn es gibt einfach nicht genügend Angestelltenstellen für Übersetzer, auch wenn deren Zahl seit [...]
technische kommunikation 1/2012 mit Schwerpunkt Kundenaquise
Im Mittelpunkt von Ausgabe 1/2012 der Fachzeitschrift technische kommunikation steht das Thema Kundenakquise. Gerade am Jahresanfang setzen sich viele Unternehmen damit auseinander. Welche Strategie verspricht eine erfolgreiche Kundengewinnung? Wie führt die so genannte Kaltakquise zum Ziel? Darüber hinaus beschäftigt sich die Ausgabe mit der Gestaltung von Anleitungen mit Hilfe von CAD-Daten, Online-Hilfe, Redaktionssystemen und Einträgen [...]
SDL-Geschäftszahlen übertreffen Erwartungen
SDL plc, der weltweit führende Anbieter von Lösungen für Global Information Management, gab heute bekannt, dass Umsatz und Gewinn des vergangenen Jahres (Geschäftsjahresende per 31. Dezember 2011) die Erwartungen der Analysten voraussichtlich übertreffen werden.
Das Unternehmen geht von Umsätzen zwischen 228,5 £ und 229,0 Millionen £ (2010: 203,5 Millionen £) aus, während sich die übereinstimmenden Erwartungen [...]
Unwort des Jahres 2011: Döner-Morde
Der Begriff “Döner-Morde” wurde zum Unwort des Jahres gewählt. Begründung: Mit Döner-Morde wurden von Polizei und Medien die von einer neonazistischen Terrorgruppe verübten Morde an zehn Menschen bezeichnet. Der Ausdruck steht prototypisch dafür, dass die politische Dimension der Mordserie jahrelang verkannt oder willentlich ignoriert wurde: Die Unterstellung, die Motive der Morde seien im kriminellen Milieu [...]
AIIC nimmt jetzt auch Gebärdensprach-Konferenzdolmetscher auf
Die Mitgliedschaft im Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) steht in Zukunft auch Konferenzdolmetschern für Gebärdensprachen offen. Dies ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit und erfolgreicher Gespräche zwischen AIIC und dem Weltverband sowie dem Europäischen Forum für Gebärdensprachendolmetscher (WASLI und EFSLI).
Die AIIC vertritt weltweit ca. 3.000 Konferenzdolmetscher und unterhält ein eigenes Netzwerk für Gebärdensprachen. Die Verbände [...]
Silikon und Sprengstoff in Steve-Jobs-Biografie: Turbo-Eindeutschung durch sechs Übersetzer misslungen?
Sie hat Tausende Gabentische geschmückt und steht seit Wochen an der Spitze der Bestsellerlisten: die Biografie des Apple-Gründers Steve Jobs. Ein großer Buchversand beschreibt das Werk als „Die Biografie des Jahres über einen der revolutionärsten Entwickler der Welt“. Gleich im ersten von 41 Kapiteln der ersten Auflage findet der Leser merkwürdige Sätze wie: „Für Steve [...]
SDL: Social-Media-Auftritt mit Corporate Language in Einklang bringen
Social Media ist in aller Munde und auf der Agenda fast jeder Marketingabteilung. Viele Mitarbeiter beteiligen sich begeistert an diesem persönlichen Austausch und steigern so das „Social Media Noise Level“ ihres Arbeitgebers. Marketingverantwortliche können sich diese Aktivitäten zunutze machen und gezielt die Verbreitung unternehmensspezifischer Begriffe, wie Markennamen, forcieren.
Social Media nutzen
Wie Unternehmen bei der Einführung einer [...]
Stadt Straelen will Zuschuss für Europäisches Übersetzer-Kollegium streichen
Die Stadt Straelen muss sparen. Bürgermeister Jörg Langemeyer will deshalb die finanzielle Unterstützung für das in der linksrheinischen Kleinstadt ansässige Europäische Übersetzer-Kollegium (EÜK) in Höhe von jährlich 54.500 Euro in spätestens fünf Jahren auf Null zurückfahren.
Nach Angaben von EÜK-Geschäftsführerin Karin Heinz macht der städtische Zuschuss rund 15 Prozent des EÜK-Etats aus. Sie kenne den Kürzungsvorschlag, [...]
Ein Bild für jedes Wort: Das große Bildwörterbuch von PONS in fünf Sprachen
Alltags- und Fachbegriffe in den fünf wichtigsten europäischen Sprachen lernen oder einfach mal schmökern? Gezielt nachschlagen und Wissen erweitern oder detaillierte Bilder anschauen? Im PONS-Verlag ist das große Bildwörterbuch Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch neu bearbeitet erschienen.
Wie heißen Rentiere auf Spanisch? Wie bezeichnet man die einzelnen Teile einer Spiegelreflexkamera oder die verschiedenen Sinnesorgane des [...]
BDÜ veröffentlicht Fachliste mit rund 350 Übersetzern für Wirtschaft und Finanzen
Bei der Übersetzung von Jahresabschlüssen, Geschäftsberichten oder Verträgen kommt es auf Genauigkeit an. Um Auftraggebern die Suche nach einem qualifizierten Übersetzer für diese Bereiche zu erleichtern, veröffentlicht der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) erstmals die “Fachliste Wirtschaft und Finanzen” auf seiner Website. Die kostenlose Liste enthält die Kontaktdaten von rund 350 auf diese [...]
